TLocal — On-Screen Text Localization for Global Content Distribution
The Problem
Every frame of film or animation that contains visible text — signs, titles, labels, graphics, legal copy — must be identified, translated, and visually verified before a title can ship to a new market. Today this work is almost entirely manual:
- Compliance teams scrub footage frame-by-frame to log every instance of on-screen text, recording timecodes and screenshots into spreadsheets.
- Localization coordinators copy those spreadsheets to regional language vendors, who translate in isolation with limited visual context.
- Art and compositing teams mock up each translated string on the original frame in Photoshop, then route stills back for approval.
- Project managers chase status across email threads, shared drives, and disconnected review tools.
For a 90-minute animated feature shipping to 5 markets, a studio typically catalogs 200–400 on-screen text instances. The manual detection pass alone takes 40–60 hours. End-to-end, a single title's text localization cycle runs 6–10 weeks and costs $80K–$150K across internal labor and vendor fees.
The Solution
TLocal replaces the spreadsheet-and-email pipeline with a single browser-based workspace powered by AI video analysis.
| Step | What TLocal does | What it replaces |
|---|---|---|
| Detect | Uploads the video, runs OCR + temporal tracking via Amazon Bedrock, and returns every text instance with in/out timecodes, bounding boxes, confidence scores, and frame thumbnails — in under 30 seconds. | 40–60 hrs of manual frame-by-frame logging. |
| Review | Admin reviews a sortable, filterable ticket table. Edits text, assigns actions (Translate / Edit / Ignore), adds strategy notes, and confirms each entry. Undo/redo, bulk confirmation, and multi-format export (Excel, CSV, JSON) are built in. | Spreadsheet wrangling, screenshot pasting, email review chains. |
| Translate | Each language team opens their own workspace with full context: frame, timecodes, detected text, action, strategy, and notes. AI-generated translation suggestions pre-fill each row. Teams edit, then preview the translated text composited onto the actual frame via NanoBanana — no Photoshop round-trip. | Decontextualized translation in isolation + manual Photoshop mockups per string per language. |
| Approve | Language teams confirm each translation. Admins monitor real-time progress dashboards across all 5 teams, drill into any workspace, and export final deliverables only when every string in every language is confirmed. | Status-chasing across email, Slack, and shared drives. |
Quantified Impact for a Mid-Size Animation Studio
Target customer profile: Studio producing 4–6 animated features or series per year, distributing to 5+ language markets. Current localization headcount: 2 coordinators, 1 compliance reviewer, outsourced translation vendors.
| Metric | Before TLocal | With TLocal | Delta |
|---|---|---|---|
| Text detection time per title | 40–60 hours | < 1 minute (AI) + 2–4 hrs review | ~93% reduction |
| Translation cycle (all 5 languages) | 4–6 weeks | 1–2 weeks | ~70% faster |
| Mockup creation per string | 15–20 min (Photoshop) | < 10 sec (NanoBanana) | ~99% reduction |
| Coordinator hours per title | 80–120 hrs | 15–25 hrs | ~80% reduction |
| Cost per title (labor + vendor) | $80K–$150K | $20K–$40K | ~$60K–$110K saved |
| Annual savings (5 titles) | — | — | $300K–$550K |
| Time-to-market per new territory | 6–10 weeks | 1–3 weeks | Ship 4–7 weeks sooner |
Why It Matters Beyond Cost
- Local teams keep creative control. Translators see the frame, the context, and the strategy — they make culturally informed decisions, not blind string swaps.
- Language is a marketing strategy. Faster, higher-quality localization lets smaller studios reach global audiences that were previously only accessible to major distributors.
- Compliance risk drops. Automated detection with confidence scoring ensures nothing is missed. Every decision is tracked, exportable, and auditable.
- The admin never loses visibility. Real-time dashboards replace status meetings. Export is blocked until every string is confirmed — nothing ships incomplete.
TLocal: Detect every word. Translate with context. Ship to the world.
Built With
- nanobanana
- python
- twelvelabs
- typescript

Log in or sign up for Devpost to join the conversation.