TLocal — On-Screen Text Localization for Global Content Distribution

The Problem

Every frame of film or animation that contains visible text — signs, titles, labels, graphics, legal copy — must be identified, translated, and visually verified before a title can ship to a new market. Today this work is almost entirely manual:

  • Compliance teams scrub footage frame-by-frame to log every instance of on-screen text, recording timecodes and screenshots into spreadsheets.
  • Localization coordinators copy those spreadsheets to regional language vendors, who translate in isolation with limited visual context.
  • Art and compositing teams mock up each translated string on the original frame in Photoshop, then route stills back for approval.
  • Project managers chase status across email threads, shared drives, and disconnected review tools.

For a 90-minute animated feature shipping to 5 markets, a studio typically catalogs 200–400 on-screen text instances. The manual detection pass alone takes 40–60 hours. End-to-end, a single title's text localization cycle runs 6–10 weeks and costs $80K–$150K across internal labor and vendor fees.

The Solution

TLocal replaces the spreadsheet-and-email pipeline with a single browser-based workspace powered by AI video analysis.

Step What TLocal does What it replaces
Detect Uploads the video, runs OCR + temporal tracking via Amazon Bedrock, and returns every text instance with in/out timecodes, bounding boxes, confidence scores, and frame thumbnails — in under 30 seconds. 40–60 hrs of manual frame-by-frame logging.
Review Admin reviews a sortable, filterable ticket table. Edits text, assigns actions (Translate / Edit / Ignore), adds strategy notes, and confirms each entry. Undo/redo, bulk confirmation, and multi-format export (Excel, CSV, JSON) are built in. Spreadsheet wrangling, screenshot pasting, email review chains.
Translate Each language team opens their own workspace with full context: frame, timecodes, detected text, action, strategy, and notes. AI-generated translation suggestions pre-fill each row. Teams edit, then preview the translated text composited onto the actual frame via NanoBanana — no Photoshop round-trip. Decontextualized translation in isolation + manual Photoshop mockups per string per language.
Approve Language teams confirm each translation. Admins monitor real-time progress dashboards across all 5 teams, drill into any workspace, and export final deliverables only when every string in every language is confirmed. Status-chasing across email, Slack, and shared drives.

Quantified Impact for a Mid-Size Animation Studio

Target customer profile: Studio producing 4–6 animated features or series per year, distributing to 5+ language markets. Current localization headcount: 2 coordinators, 1 compliance reviewer, outsourced translation vendors.

Metric Before TLocal With TLocal Delta
Text detection time per title 40–60 hours < 1 minute (AI) + 2–4 hrs review ~93% reduction
Translation cycle (all 5 languages) 4–6 weeks 1–2 weeks ~70% faster
Mockup creation per string 15–20 min (Photoshop) < 10 sec (NanoBanana) ~99% reduction
Coordinator hours per title 80–120 hrs 15–25 hrs ~80% reduction
Cost per title (labor + vendor) $80K–$150K $20K–$40K ~$60K–$110K saved
Annual savings (5 titles) $300K–$550K
Time-to-market per new territory 6–10 weeks 1–3 weeks Ship 4–7 weeks sooner

Why It Matters Beyond Cost

  • Local teams keep creative control. Translators see the frame, the context, and the strategy — they make culturally informed decisions, not blind string swaps.
  • Language is a marketing strategy. Faster, higher-quality localization lets smaller studios reach global audiences that were previously only accessible to major distributors.
  • Compliance risk drops. Automated detection with confidence scoring ensures nothing is missed. Every decision is tracked, exportable, and auditable.
  • The admin never loses visibility. Real-time dashboards replace status meetings. Export is blocked until every string is confirmed — nothing ships incomplete.

TLocal: Detect every word. Translate with context. Ship to the world.

Built With

Share this project:

Updates