Inspiration

I’ve always loved learning languages. I currently speak three and I’m learning three more. But as much as I enjoy learning, I’ve also wanted to teach and share my Ghanaian languages: Ga and Twi. That’s when I realized how difficult it is to find good resources, especially for less widely spoken languages.

While learning Swahili, I found it nearly impossible to locate comprehensible input ie natural, understandable language content designed for learners. This gap, especially for African and other under-resourced languages, sparked the idea for Polylogue.

What it does

Polylogue is a crowdsourced archive where native speakers can record and translate texts in their languages. These recordings help language learners get real exposure to native speech and structure, while also preserving endangered and underrepresented languages.

The platform allows users to:

  • Browse and listen to recordings in various languages

  • Contribute by translating and recording short passages

  • Track their contributions and connect with a community of learners and native speakers

How we built it

Polylogue is built using:

  • Supabase for authentication, database, and storage

  • React + TypeScript for the front-end

  • PostgreSQL with Row-Level Security for user-specific data access

  • Internationalization (i18n) support for a multilingual UI with Lingo.dev

We designed the system to support contributions from multiple users, structured content by difficulty and theme, and built a moderation system to ensure quality and trustworthiness.

Challenges we ran into

  • Finding the right structure for languages, dialects, and variants was complex

  • Ensuring a smooth experience for both contributors and learners required balancing UX with functionality

  • Managing user-generated content at scale, especially with audio recordings, presented technical and moderation challenges

  • Supporting languages with limited written standards or orthographies

Accomplishments that we're proud of

  • Created a platform that’s already being used to record and translate real content in underrepresented languages

  • Designed an interface that’s simple enough for new users, but powerful enough to grow with the community

  • Developed a system that supports language preservation, education, and cultural pride simultaneously

What we learned

  • Community-driven projects require thoughtful systems for trust and quality

  • Language is deeply personal and cultural—supporting it means listening to the people who speak it

  • There’s a real hunger for language learning tools that go beyond textbooks and reach into real-life usage

What's next for Polylogue

  • Launching support for regional and dialectal variants more formally

  • Adding visual storytelling features to improve comprehensible input quality

  • Building better tools for educators and community moderators

  • Expanding to include more languages

  • Partnering with language communities and schools to drive real-world use

Built With

Share this project:

Updates